便便工廠主題樂園

「《便便工廠主題樂園》教我們認識腸道的重要性,加上有趣的插圖,今後你就知道該怎麼坐馬桶啦!」

糟糕,波特教授的研究工廠嚴重堵塞,再不修理就要報廢了!他十分煩惱,卻不想讓孩子們知道。

但波莉和皮姆發現,原來爸爸的工廠是專門研究便便的!他們發揮創意,將便便工廠改裝成主題樂園──沒想到竟然可以在腸胃裡坐雲霄飛車?還要在食物消化的過程,閃躲大塊食物落下?好驚險、好刺激,而且好有趣!

你知道你的身體就是一個便便工廠嗎?你的便便工廠有沒有堵塞呢?來看看如何讓便便工廠「從吃吃到拉拉」一路都暢通吧!

本書以各樣細節豐富的趣味圖文談日常生活中吃喝拉撒的「小事」,提醒大家只要吃得健康,便便也健康。
糟糕,波特教授的研究工廠嚴重堵塞,再不修理就要報廢了!他十分煩惱,卻不想讓孩子們知道。

但波莉和皮姆發現,原來爸爸的工廠是專門研究便便的!他們發揮創意,將便便工廠改裝成主題樂園──沒想到竟然可以在腸胃裡坐雲霄飛車?還要在食物消化的過程,閃躲大塊食物落下?好驚險、好刺激,而且好有趣!

你知道你的身體就是一個便便工廠嗎?你的便便工廠有沒有堵塞呢?來看看如何讓便便工廠「從吃吃到拉拉」一路都暢通吧!
本書以各樣細節豐富的趣味圖文談日常生活中吃喝拉撒的「小事」,提醒大家只要吃得健康,便便也健康。

作者簡介:

瑪雅.巴瑟樂(Marja Baseler)
喜歡閱讀,從小夢想成為一名圖書管理員,後來卻就讀了教育學系。至今已著有超過40本書。她不只是作家,還是一名寫作教練。在荷蘭購書網Bol.com 搜尋marja baseler,你可以找到她所有及最新出版的著作。

安娜瑪莉.范登布林克(Annemarie van den Brink)
一名童書作家、寫作教練和撰稿人。她還教授各式寫作和兒童讀物講習班。

繪者簡介:塔可.范德波(Tjarko van der Pol)

畢業於海牙皇家藝術學院,擅長觀察,喜歡使用墨水在木製面板上作畫。他的作品不僅創意十足,並且充滿了細節。

譯者簡介:郭騰傑

成功大學外文系學士、荷蘭萊登大學英文系碩士。現為荷蘭跨聯翻譯公司執行合夥人,荷蘭文學基金會核可譯者,亦致力在荷蘭推廣台灣文學。喜歡把小事做好。另譯有醫學史圖鑑《病玫瑰》、《信仰的未來》和《塔木德故事集》等書。

熱烈推薦閱讀分享:《便便工廠主題樂園》(黃嘉敏)
數年前,我光顧過一所「非一般」的餐廳。室內的佈置、餐具,甚至食物都以洗手間為主題,而最有趣的是他們竟然把巧克力口味的雪糕做成便便的外形!鄰桌的小孩看到,都感到很有趣,一看到便大笑起來,更開始問起父母有關「便便」的問題,令他們感有點尷尬,於是,便教訓孩子不可把「大小二便」掛在口邊。

你也曾經有這樣的經歷嗎?

《便便工廠主題樂園》一書以輕鬆和幽默的角度,讓家長和孩子探索這令人認為「醜怪」和難以啓齒的重要常識。作者以工廠描繪人類的消化系統,書中兩位小主角——波莉和皮姆懷著好奇心,闖進爸爸專門研究便便的工廠禁地,展開了一趟奇妙之旅。

最後,憑著他們的機智和創意,把瀕臨關閉的便便工廠拯救了!孩子在跟隨波莉和皮姆一起探險同時,也可從書中學習到不少有關人類消化系統和「便便」的知識,提醒孩子健康飲食的重要,比教科書中所寫的健康知識更為生動!

其實,我們每一個人體內也有一所「便便工廠」,當我們教導孩子抱著正確的觀念去了解和認識,其實一點也不「醜怪」!到底要怎樣讓你的「便便工廠」正常運作?一同跟波莉和皮姆進入這歷險旅程吧!

熱烈推薦閱讀分享:便便工廠到主題樂園(徐任甫/林口長庚醫院兒科副教授)
閱讀這本繪本,彷彿經歷了一段宛如遊樂園的奇幻旅程。作者與繪者藉著繪筆與創意,將所有的硬知識、大道理包裹在引人入勝的圖像「糖衣」裡,饒富層次的將健康的消化保健知識拆解成深入淺出、毫無壓力的生活叮嚀,好讓孩子們知道:唯有健康的飲食習慣,才能讓人體內阻塞的消化工廠變成歡暢的主題樂園。

以「便便工廠主題樂園」作為書名,看似不登大雅之堂,但是,內容卻相當實用且生活化。整本書以開朗幽默的筆觸,讓大小讀者能以輕鬆、愉快的心情了解這些難以啟齒,卻又貼近生活的重要常識。讀者彷彿身歷其境般,跟隨波特教授的兩個孩子皮姆與波莉,提著手電筒穿過狹長的通道,再搭乘透明玻璃電梯抵達便便工廠。可愛逗趣的筆觸不僅展現出作者的童心,天馬行空的想像更帶著讀者在人體消化工廠內四處探索,彷彿一同坐在小列車上,依循消化程序到各工作站分站驗收。

因著不健康的進食習慣,便便工廠到處阻塞,甚至瀕臨關閉。幸虧皮姆和波莉提案將便便工廠改建成有資訊中心的主題樂園,波特教授才有機會呼籲大家保持多喝水、細嚼慢嚥、吃得健康、身心放鬆、規律運動等維持腸道健康的好習慣。於是,機械、制式化的消化工程瞬間變成充滿歡樂氣息的主題樂園:胃部變成游泳池、大腸變成雲霄飛車;繪者以各種超現實的想像呈現孩子們所熟悉的紀念碑、餐廳、房間、實驗室和資訊塔,並透過詳盡的細節描繪,營造出故事的圖像趣味,讓整個人體消化過程變成一趟出神入化、意想不到的奇幻旅程。

故事最後的便便檔案夾,不僅附有健康排便的提醒,還有書中13道問題的解答,例如:何種食物含有纖維?健康便便和問題便便的情況各是什麼?……等等。藉由豐富有趣且充滿創意的插圖,加上簡明的衛教知識圖解,有效聚焦並強化讀者的問題意識。看完之後,不禁反覆再三閱讀,因為字裡行間處處藏有驚喜,讓孩子們充分享受讀圖樂趣的同時,情不自禁隨著主角一起探險,發掘「向下探索、延伸學習」的樂趣!

此外,本書以「剖面圖」呈現消化器官,像走迷宮一樣,滿足孩子對人體的好奇心。剖面圖特殊的透視效果、各種線條與顏色建構出的工廠和主題樂園外觀、用來比擬健康和不健康便狀的各類物件……這些設計巧思與構圖方式,正是讓孩子在閱讀中訓練出「空間智能」(心理發展學家加德納提出的「多元智能理論」其中一項智能)的絕佳工具。

好書帶給讀者啟發,奇書則能吸引讀者再三回味。《便便工廠主題樂園》就是這樣一本奇書。從孩子的角度出發,不只是一本寓教於樂的知識創意繪本,還能讓孩子在步步驚奇的閱讀經驗中鍛鍊空間智能,讓人不知不覺沉浸在閱讀的樂趣中,進而培養健康的飲食習慣。

書名 便便工廠主題樂園
原文書名 Pretpark de Poepfabriek
作者 瑪雅.巴瑟樂(Marja Baseler)、安娜瑪莉.范登布林克(Annemarie van den Brink)
繪者 塔可.范德波(Tjarko van der Pol)
譯者 郭騰傑
商品編號 TW851
頁數/開本 25.7×35.7cm/48頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 6歲以上
國際書號ISBN 9789864002085
定價 港幣125元(道聲之友:港幣106元)
購書連結 道聲出版社

嘟伊答?


小綠芽冒出頭來,吸引蟲蟲們的目光。
兩隻優雅的豆娘覺得捲捲的小綠芽很驚奇。
「嘟伊-答?」
「麻-拿努。」

三隻年幼的甲蟲靠近長出葉子的綠芽。
「嘟伊-答?」
「麻-椅巴-嘟伊-噗朗。」
「答-馬-噗朗?」
「麻-拿努。」

這棵植物和蟲蟲們會有什麼樣的發展呢?

細膩的插圖、新創的蟲語、夾雜豐富的情緒轉折,
卡森.艾莉絲邀請讀者即使是在小小的後院中,也能發現各種可能性。

擅長設計的卡森‧艾莉絲,不只是在這本書的圖面上做出很特別的劇場、舞台概念的,在故事的敘述上面,也以昆蟲語、對話的方式來呈現。除了對話的昆蟲之外,畫面上還有其他沒有說話的小昆蟲、小動物,他們也以緩慢的動作敘述故事,細細的閱讀畫面,會讀出許多文字(昆蟲語)沒有說到、而有趣的地方。是一本貼近大自然、可以細微觀察的親子共讀圖畫書。

作繪者簡介:卡森.艾莉絲(Carson Ellis)

第一本自己圖文創作的圖畫書《家》,為紐約時報暢銷書。其它作品包括和Lemony Snicket合作的《The Composer Is Dead》,和Florence Parry Heide合作的《 Dillweed’s Revenge》,以及和她先生科林.麥洛依合作的暢銷書〈野林三部曲〉系列。
卡森.艾莉絲目前與家人定居在美國奧瑞岡州的波特蘭市。

譯者簡介:蟲雅各

台北市人。略懂昆蟲語,因此斗膽接下這本奇妙書的翻譯工作。念研究所的時候曾經認真思考過語言的來源、語言學習的過程、語言與文化社會的連結關係。在翻譯這本書的時候,這些美好的經驗不時湧現,算是翻譯之外的驚喜收穫。

熱烈推薦譯者分享:翻譯昆蟲語是可能的嗎?(蟲雅各/兒童文學工作者)

剛收到編輯寄來的書稿時,真的嚇了一跳,書中的文字看似英文拼音字,卻不是英文,作者母語雖是英語,但這本書卻是她創造出來的昆蟲語。外國蟲子說的話,這要怎麼翻譯啊?雖然除了書稿之外,附上一篇作寫的昆蟲語解讀成英語的翻譯文,內容有對話,也有情境描述,看完之後稍稍舒緩了心中的不安,不過,翻譯這本書仍是個挑戰,如何讓中文世界的大小讀者們,感受作者營造的語言巧趣,同時又能在閱讀時,享受身為中文閱讀者的獨特的語文加值趣味,是翻譯過程中最大的考量,也是最大的挑戰。

因為卡森‧艾莉絲這本蟲語書創作概念獨特巧妙,內容另類,又有合印書交檔的時間壓力,所以我提出「團隊翻譯」的想法,把編輯們一起拉下水。於是一本只有95個字的圖畫書,動用到一位有編輯經驗的翻譯,一位看繪本長大的年輕編輯,一位勇氣十足的選書主編,外加他英文底子甚好的太太一路微笑陪同。呵,現在想來還真是規格超高啊!

雖然有作者的英文故事說明和對話解讀,但要讓中文讀者感受這本翻譯翻譯作品的奇妙,關鍵點仍然是「音」譯的問題。唸出拼音的昆蟲語,轉換成中文字,看似容易,但是將整句話音譯,結果會是一連串長而拗口的文字串,不管是視覺或聽覺上都缺乏趣味。所以在翻完音譯之後,幾經思量,我們選擇用標點符號中的「破折號」來作打破長長的字串,讓中文讀者可以藉由間隔符號的協助,感受到昆蟲語的韻律和節奏感。

另外,關於字的選擇,中文童書翻譯的難題之一,是「狀聲詞」,昆蟲語雖然沒像狀聲詞一樣困難,不過每個字的選擇仍得不斷的推敲考量。每個字都有多種可能,在字的挑選上,我們希望可以同时善待朗讀的大人,和有能力自己閱讀的孩子,又能讓只能讀圖,靠耳朵聽故事的孩子聽來有感覺。因此花了不少時間確認每字發出的聲音。

最初有一段時間「卡關」在想要儘量忠實翻譯出原文的聲音,但這樣翻出的中文字會偏長又缺乏意義和趣味,小小掙扎之後,決定開始有此彈性,對字的選擇從「精確」調整到組合後有趣味或近似的意義感受。透過這個簡化、調整,讓每個短字串更輕巧,也更友善閱讀者。最後在排版的時候,包括中文的筆劃、文字的視覺感受也一起考量,期望讓畫面圖文配搭一起時,可以完美沒有違和感。

感謝年輕編輯細心處理了蟲蟲語的「原文 vs 英文對照表」、「蟲語 vs 中譯對照表」、蟲語中文「語音 vs 語意對照表」,讓我們可以反覆斟酌昆蟲語的文法結構。我們也在排版後不斷就著圖文對照唸讀,確認聲音的趣味和流暢度,還找了一些身旁的孩子實驗。希望這一切的努力在親子共讀的時候可以達到美好的效果。希望沒有辜負了這個奇妙的好作品。

讀後感:嘟伊答?那是甚麼?(吳玉芬)
「嘟伊答?」大家知道我在說甚麼嗎?你或許會問:「那是甚麼?」、「那是甚麼國家的語言?」、「那是謎語?」……其實,這是蟲蟲世界的語言。「嘟伊答?」經過略懂蟲語的譯者蟲雅各翻譯後,原來這句話正正就是「那是甚麼?」
由我以往在幼稚園當老師,直到現在牧會這麼多年裏,向兒童曾說過英語的故事、外語翻譯的故事,國語的故事,甚至沒有文字的故事等等;但從來沒有說過蟲蟲語的故事,感覺非常有趣,也增添我的好奇感。這個好奇感吸引我進入這個充滿神秘的故事中,並且挑戰我去嘗試演繹一個不一樣語言的故事。然而,這份好奇心,正達到作者的期望。
作者以蟲蟲語的一個問題——《嘟伊答?》作為書名開始,吸引人問這故事到底要說甚麼?進而打開這本故事書來尋找答案。這個故事亦是透過蟲蟲們對小花苗的好奇,展開了往後發生的一切事情。故事內容相當有層次感,和清晰的過程。由簡單的畫面到彩色繽紛的圖案,又回到簡單去。將四季自然的循環,由圖案和色彩帶出。縱然我們不太理解蟲蟲語,但我們卻能在圖畫裏,跟隨到故事的情節與內容。
如果家長或兒童導師要與兒童閱讀此書,不要因為蟲蟲語而被嚇怕。書中附了一份蟲蟲語的解密法,與兒童一起解密都相當好玩呢!又或者與孩童一起發現每一頁故事的變化,這相當吸引兒童的注意,並能緞練他們的觀察能力。書中的一句「嘟伊答?」也會帶領兒童一起進入和經歷故事的情節,讓他們成為故事中的一員。
此故事所表達的創造、生命成長、死亡與再生,可讓孩子思考大自然的生命循環,若配合信仰,更可連繫上帝的創造奇妙,或幫助兒童明白耶穌基督的死亡與復活,帶給我們生命的重生。這是一本有趣,看似很簡單,而又能帶出深層意義,一本很特別的童書!
書名 嘟伊答?
原文書名 Du Iz Tak?
作繪者 卡森.艾莉絲(Carson Ellis)
譯者 蟲雅各
商品編號 TW812
頁數/開本 25.7×30.5cm/40頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 小學一、二年級
國際書號ISBN 9789864001231
定價 港幣106元(道聲之友:港幣90元)
購書連結 道聲出版社