寵物爸爸

小莓想要一隻寵物。
但是小莓的爸爸不想養寵物。
於是,不接受「不」這個答案的小莓,給自己選了一隻她可以擁有的寵物:一隻寵物爸爸!
她陪寵物玩耍,搔搔他的肚皮,抓抓他的耳背。
但他不喜歡坐下、撿東西,或追著主人跑。小莓可以把他訓練成完美的寵物嗎?

這是一本溫馨動人,而且會讓所有想養「寵物」的父母孩子們放聲大笑的幽默故事。

作繪者簡介:耶拉娜.愛倫(Elanna Allen)

一位廣受好評的圖畫作家。
自布朗大學畢業後,開始在迪士尼公司和美國公共電視為少年及幼兒設計節目和繪製卡通動畫。
現在她和家人住在紐約,固定有新作推出。如果你想知道更多耶拉娜的作品,可上她的個人網站:www.elannaallen.com

譯者簡介:邵正宏

國立臺灣師範大學傳播碩士
是喜歡為小朋友說故事的橄欖哥哥。在許多廣播劇中擔任角色配音十餘年。學的是大眾傳播,做的是文字創作與編輯,希望一直為孩子們寫好書,編好書。

熱烈推薦閱讀分享:爸爸就是把拔(邵正宏/文字工作者)
大概每個人小時候都有過這樣的經驗,就是坐在爸爸肩上,可以高高地看動物園裡的大象、長頸鹿,要不就是在過年過節看舞龍舞獅的遊行表演。坐在爸爸的肩頭上,有一種登高望遠的得意。

除了爸爸上的肩上,當然還會坐在爸爸的背上,把爸爸當馬騎,一邊嘴裡喊著:「COME ON! COME ON!」一邊腳踢爸爸肚子,要不也拍他屁股,然後說:「把拔,快一點!」

這樣的印象在我自己當了爸爸之後,才發現,原來這可是世界上最快樂的事,只有當爸爸的可以享有,就是:甘願給孩子當馬騎。而且即使再累,也始終樂在其中。只不過,若是孩子長得太快,越來越重,老爸的腰可就要多鍛鍊鍛鍊了!

想起女兒幼時還在黏著我的階段,整日在我身上爬上爬下,逛百貨公司時,人群一多,她就在我肩上;去舅舅家找小表姊時,我跟她舅舅立刻成為兩匹駿馬,揹著兩位公主騎馬打仗。

等她再大一點,我十指交叉,撐著她的腳,一瞪一爬就騎上我肩頭,每天像是寵物一樣帶出帶進。說實話,當時做爸爸的我,心裡得意的是:我有個小寵物可以好好照顧。

但是,轉念一想,其實我不也是女兒的大寵物?她要我揹就揹,她要我爬就爬;她說要飛高高,我就雙手奮力把她舉起;她說:「把拔不乖要罰站。」,我也只好假裝可憐地站到牆角。

「愛」其實會在生活中一點一滴流露出來,同時也培養出孩子的自信心,領導力,以及安全感。

《寵物爸爸》的作者耶拉娜.愛倫,在她結了婚當了媽媽之後,看到孩子與老公的互動,以此創作出這個精采絕倫的故事。她反映出所有當爸爸的人內心最隱藏的溫柔。而透過這本書,耶拉娜.愛倫似乎也在告訴小讀者,爸爸不是高高在上不苟言笑的指揮官,爸爸也不是板著臉孔只會說「這不行」、「那不可以」的嚴父;爸爸可以是自己心愛的大寵物,這個寵物就給他取名叫「把拔」,而有了寵物,當然就要保護他、疼愛他、訓練他呀!

不過,當百依百順的寵物爸爸開始說「不」時,代表與寵物之間的溝通出了問題,必須想辦法改善。這也是每個孩子建立人際關係很重要的過程,學習表達,試著了解對方,進而有效溝通。所以如何讓「不聽話」的寵物爸爸乖乖聽話呢?這正是轉換自己眼光的時候,故事主角小莓找到了好方法,她的這個方法在我們每個人的成長過程中都運用過,而且百試不爽。讀者們不妨試試,用小莓的「數學算式」來照顧寵物。

我發現,當我自己當了爸爸之後,竟然忘了,我其實還有個九十歲的寵物老爸爸呀,現在立刻就把小莓的方法拿出來一用,帶我的寵物老爸爸去逛公園囉!

書名 寵物爸爸
原文書名 Pet Dad
作繪者 耶拉娜.愛倫(Elanna Allen)
譯者 邵正宏
商品編號 TW853
頁數/開本 26×24.9cm/32頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 3歲以上
國際書號ISBN 9789864002108
定價 港幣93元(道聲之友:港幣79元)
購書連結 道聲出版社

爸爸,上學囉﹗


「把拔,起床了!上學囉!」
「可是我還想睡。」爸爸說。
當要找襪子和趕校車的人換成爸爸,小女兒該怎樣幫他搞定一切去上學呢?

早上剛起床,爸爸就覺得自己病了(每個要上學的孩子都曾這麼覺得)。
「一定是因為沒吃早餐!」
小女兒不慌不忙拿出穀麥片,這可是爸爸的最愛!
沒想到爸爸吃得滿身都是,他還說他從來不會灑出來呢!
出門前的挑戰像接力賽跑,一棒接著一棒不停趕到……耐心十足的小女兒有辦法應付所有的突發狀況,準時讓爸爸出門上學嗎?
何況他還有一隻襪子沒找到、一頭亂髮沒梳、一條最重要的領帶沒繫呢!

作繪者簡介:戴夫.哈克特(Dave Hackett)

一位藝術家、漫畫家、作家和未受正規訓練的迪斯可舞者,他和一位世上最棒的女士(他的太太)在澳洲陽光海岸和法國南部兩地往返居住。
他有隻情緒豐富多變的貓;他怕摔跤而不敢學滑輪溜冰;他沒有電視機,因為自己動手比看別人做事更有趣。
戴夫享受早晨催孩子上學的愉快時光已有15年之久,而且未來至少還有11年要過,因為他有上百萬個兒童讀者。

《爸爸,上學囉!》是他的第17本書。
這是他的個人網站:www.cartoondave.com

譯者簡介:陳銘驤

又名胖叔叔。政戰學校新聞研究所畢業,四十歲時從軍旅退休,立志做志工,在上帝的祝福引導下,成為說了13年故事的胖叔叔,曾前往馬來西亞、印度、泰國、汶萊、越南、紐西蘭、新加坡、印尼、韓國、義大利及中國大陸等許多城市舉辦說故事工作坊及親子故事時光,2016至2018年三度受邀在北京國家大劇院演出胖叔叔說故事音樂會,2017年獲選高雄市金暉獎特殊貢獻人員,意外經歷了精采又豐富的說故事人生。

熱烈推薦閱讀分享:親子角色互換的趣味啟發(陳銘驤/說故事達人)
有沒有催促孩子起床,每天早上展開上學大作戰的緊張經驗呢?有沒有聽過孩子因為不想上學而提出的各種奇怪理由呢?
看著時鐘指針一分一秒的移動,想到校車抵達時刻一分一秒逼近,各樣緊迫的挑戰卻是一個接著一個:起床氣、裝生病、盯早餐、洗乾淨、找東西、快穿衣、備午餐、帶用品、梳頭髮、細叮嚀……天啊﹗到底這場亂糟糟的上學大作戰要到什麼時候才會結束?到底是孩子去上學,還是爸媽去上學啊?
不要擔心,故事的魔法即將改變這一切﹗
換個身分,讓孩子來擔任爸媽的角色吧﹗
在本書輕鬆動感的繪圖中,小女兒溫柔、幽默機智又極富技巧,一一解決了爸爸上學前的種種疑難雜症。特別是她貼心預備爸爸愛吃的圈圈穀麥片、提醒爸爸喝牛奶不要灑出來、笑爸爸早餐吃得亂七八糟、提醒爸爸穿錯內褲了、幫爸爸到處找襪子、告訴爸爸要吃得健康,不要只想著吃蛋糕、幫爸爸梳理頭上的幾根毛、叫爸爸站好不要動,幫他繫領帶……每個情節都逗趣可愛得令人會心一笑﹗怎麼會這樣?換成孩子替爸爸操心打理?換成孩子來叮嚀、照顧爸爸?這真是太有創意啦﹗
請為孩子說說這個故事吧,讓孩子聽聽看﹗也許他們會露出似有同感的笑容,甚至感受到當家作主的快樂。而當孩子和爸媽在故事的趣味魔法中角色互換時,孩子也能試著開始體會照顧他人的感覺,說不定想要獨立自主的想法正悄悄在孩子心中萌芽哦。

熱烈推薦閱讀分享:體會父母心(編輯室手札)
孩子但都等不及要快點長大,但真正變成「大人」,又是怎麼一回事?
這個翻轉了早晨印象、趣味橫生的奇妙故事,讓孩子們有機會成為「一日父母」,提早體驗長大成人、凡事自己當家作主的滋味。
如果要以「幸福家庭」為題畫出一幅圖,這個故事具體又精準地,從孩子們每天早晨趕上學這段倉促時光中提煉出幸福意象,讓每個回憶起(或正在經歷)這段日子的大小朋友們都能樂在其中。
乍看之下,小女兒用父母的口吻發號施令、為無法自我管理的爸爸忙進忙出,著實令人啞然失笑。然而,在作繪者輕鬆活潑、動感十足的筆觸下,全書不只充滿了陽光般的活力,每張插畫的構圖更細膩道出平凡中不平凡的幸福滋味:每份精心預備的便當、每件洗得香噴噴熨燙整齊的衣褲、某隻沙發底下變身為小怪獸的迷路襪子……這些都象徵了父母無微不至的愛與呵護——潛藏在各樣常被視為理所當然的細節中,用無聲的語言述說這份不著痕跡的愛。
聖經中也有類似的描述:「你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?求雞蛋,反給他蠍子呢?你們雖然不好,尚且知道好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」(路加福音11:11-13)故事中,小女兒從被照顧的一方換成照顧的一方換成照顧人的角色。她知道爸爸需要什麼、不需要什麼;她默默收拾善後,為各種突發狀況作足準備;她用行動表達關愛、在乎和感謝……難得的「換位思考」,反而使這樣的「家家酒」顯得一點也不幼稚:它讓慣於「接受」的孩子學習為人著想,也讓孩子從模仿父母無怨每悔的付出中,看見幸福與愛的可能樣貌;更重要的是,它反映出上帝也是這樣愛祂的兒女。
這位天上的父親比任何人都了解我們自己的需要,祂讓人們在為人父母的「角色扮演」中學習如何去愛,也讓祂的愛成為我們能亳無保留付出的榜樣。

書名 爸爸,上學囉﹗
原文書名 Time for School Daddy
作繪者 戴夫.哈克特(Dave Hackett)
譯者 陳銘驤
商品編號 TW857
頁數/開本 25×25cm/36頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 3歲以上
國際書號ISBN 9789864002146
定價 港幣93元(道聲之友:港幣79元)
購書連結 道聲出版社

便便工廠主題樂園

「《便便工廠主題樂園》教我們認識腸道的重要性,加上有趣的插圖,今後你就知道該怎麼坐馬桶啦!」

糟糕,波特教授的研究工廠嚴重堵塞,再不修理就要報廢了!他十分煩惱,卻不想讓孩子們知道。

但波莉和皮姆發現,原來爸爸的工廠是專門研究便便的!他們發揮創意,將便便工廠改裝成主題樂園──沒想到竟然可以在腸胃裡坐雲霄飛車?還要在食物消化的過程,閃躲大塊食物落下?好驚險、好刺激,而且好有趣!

你知道你的身體就是一個便便工廠嗎?你的便便工廠有沒有堵塞呢?來看看如何讓便便工廠「從吃吃到拉拉」一路都暢通吧!

本書以各樣細節豐富的趣味圖文談日常生活中吃喝拉撒的「小事」,提醒大家只要吃得健康,便便也健康。
糟糕,波特教授的研究工廠嚴重堵塞,再不修理就要報廢了!他十分煩惱,卻不想讓孩子們知道。

但波莉和皮姆發現,原來爸爸的工廠是專門研究便便的!他們發揮創意,將便便工廠改裝成主題樂園──沒想到竟然可以在腸胃裡坐雲霄飛車?還要在食物消化的過程,閃躲大塊食物落下?好驚險、好刺激,而且好有趣!

你知道你的身體就是一個便便工廠嗎?你的便便工廠有沒有堵塞呢?來看看如何讓便便工廠「從吃吃到拉拉」一路都暢通吧!
本書以各樣細節豐富的趣味圖文談日常生活中吃喝拉撒的「小事」,提醒大家只要吃得健康,便便也健康。

作者簡介:

瑪雅.巴瑟樂(Marja Baseler)
喜歡閱讀,從小夢想成為一名圖書管理員,後來卻就讀了教育學系。至今已著有超過40本書。她不只是作家,還是一名寫作教練。在荷蘭購書網Bol.com 搜尋marja baseler,你可以找到她所有及最新出版的著作。

安娜瑪莉.范登布林克(Annemarie van den Brink)
一名童書作家、寫作教練和撰稿人。她還教授各式寫作和兒童讀物講習班。

繪者簡介:塔可.范德波(Tjarko van der Pol)

畢業於海牙皇家藝術學院,擅長觀察,喜歡使用墨水在木製面板上作畫。他的作品不僅創意十足,並且充滿了細節。

譯者簡介:郭騰傑

成功大學外文系學士、荷蘭萊登大學英文系碩士。現為荷蘭跨聯翻譯公司執行合夥人,荷蘭文學基金會核可譯者,亦致力在荷蘭推廣台灣文學。喜歡把小事做好。另譯有醫學史圖鑑《病玫瑰》、《信仰的未來》和《塔木德故事集》等書。

熱烈推薦閱讀分享:便便工廠到主題樂園(徐任甫/林口長庚醫院兒科副教授)
閱讀這本繪本,彷彿經歷了一段宛如遊樂園的奇幻旅程。作者與繪者藉著繪筆與創意,將所有的硬知識、大道理包裹在引人入勝的圖像「糖衣」裡,饒富層次的將健康的消化保健知識拆解成深入淺出、毫無壓力的生活叮嚀,好讓孩子們知道:唯有健康的飲食習慣,才能讓人體內阻塞的消化工廠變成歡暢的主題樂園。

以「便便工廠主題樂園」作為書名,看似不登大雅之堂,但是,內容卻相當實用且生活化。整本書以開朗幽默的筆觸,讓大小讀者能以輕鬆、愉快的心情了解這些難以啟齒,卻又貼近生活的重要常識。讀者彷彿身歷其境般,跟隨波特教授的兩個孩子皮姆與波莉,提著手電筒穿過狹長的通道,再搭乘透明玻璃電梯抵達便便工廠。可愛逗趣的筆觸不僅展現出作者的童心,天馬行空的想像更帶著讀者在人體消化工廠內四處探索,彷彿一同坐在小列車上,依循消化程序到各工作站分站驗收。

因著不健康的進食習慣,便便工廠到處阻塞,甚至瀕臨關閉。幸虧皮姆和波莉提案將便便工廠改建成有資訊中心的主題樂園,波特教授才有機會呼籲大家保持多喝水、細嚼慢嚥、吃得健康、身心放鬆、規律運動等維持腸道健康的好習慣。於是,機械、制式化的消化工程瞬間變成充滿歡樂氣息的主題樂園:胃部變成游泳池、大腸變成雲霄飛車;繪者以各種超現實的想像呈現孩子們所熟悉的紀念碑、餐廳、房間、實驗室和資訊塔,並透過詳盡的細節描繪,營造出故事的圖像趣味,讓整個人體消化過程變成一趟出神入化、意想不到的奇幻旅程。

故事最後的便便檔案夾,不僅附有健康排便的提醒,還有書中13道問題的解答,例如:何種食物含有纖維?健康便便和問題便便的情況各是什麼?……等等。藉由豐富有趣且充滿創意的插圖,加上簡明的衛教知識圖解,有效聚焦並強化讀者的問題意識。看完之後,不禁反覆再三閱讀,因為字裡行間處處藏有驚喜,讓孩子們充分享受讀圖樂趣的同時,情不自禁隨著主角一起探險,發掘「向下探索、延伸學習」的樂趣!

此外,本書以「剖面圖」呈現消化器官,像走迷宮一樣,滿足孩子對人體的好奇心。剖面圖特殊的透視效果、各種線條與顏色建構出的工廠和主題樂園外觀、用來比擬健康和不健康便狀的各類物件……這些設計巧思與構圖方式,正是讓孩子在閱讀中訓練出「空間智能」(心理發展學家加德納提出的「多元智能理論」其中一項智能)的絕佳工具。

好書帶給讀者啟發,奇書則能吸引讀者再三回味。《便便工廠主題樂園》就是這樣一本奇書。從孩子的角度出發,不只是一本寓教於樂的知識創意繪本,還能讓孩子在步步驚奇的閱讀經驗中鍛鍊空間智能,讓人不知不覺沉浸在閱讀的樂趣中,進而培養健康的飲食習慣。

書名 便便工廠主題樂園
原文書名 Pretpark de Poepfabriek
作者 瑪雅.巴瑟樂(Marja Baseler)、安娜瑪莉.范登布林克(Annemarie van den Brink)
繪者 塔可.范德波(Tjarko van der Pol)
譯者 郭騰傑
商品編號 TW851
頁數/開本 25.7×35.7cm/48頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 3歲以上
國際書號ISBN 9789864002085
定價 港幣125元(道聲之友:港幣106元)
購書連結 道聲出版社

世界第一的帽子

小城裡,每個人都喜愛戴帽子,
而且每個人的帽子都不一樣。
有一天,小城舉行世界帽子大賽,
要選出世界第一的帽子。
最後是什麼樣的帽子得了第一名呢?
而這世界第一的帽子,最後戴在誰的頭上呢?

作繪者簡介:深見春夫(Haruo Fukami)

1937年、出生於東京。活躍於繪本及插畫領域。

主要的作品有「飛在天空中的麵包」「從雲裡來的怪怪老師」「接龍國」(以上皆為PHP研究所出版),「巧克力街道」「奇幻公寓」(以上皆為佼成出版出版),「大腳長啊長」(岩崎書店出版)等。

譯者簡介:歐元韻

外號「Euro」,畢業於日本國立廣島大學教育研究所。長年致力於人才教育及台日交流。曾一度夢想成為繪本屋的女主人,現仍持續追夢中。

熱烈推薦閱讀分享:不要害怕秀出來(邵正宏/道聲出版社(台灣)總編輯)

一段競賽的旅程,一場爭奇鬥艷的帽子秀,一聲又一聲的驚呼,串聯出整個高潮迭起的競賽。
競賽所比的,不是誰考試得高分,不是球賽誰贏了,更不是誰跑得最快。
比的是人人都愛戴在頭上的帽子。
故事從一個小城開始說起,人人都愛戴帽子,當然就會開始比較,漸漸地互別苗頭,然後這場競賽就形成了。
在我們的生活中,也經常有這樣的競賽;當一件事物流行起來,接下來便有各式各樣的創新與設計,形成一種群體效應。
這個小城舉行比賽,吸引了各方豪傑來參賽,帽子成了流行,也成了個人特色。每個人也都極盡所能的標新立異,要顯出自己的帽子與他人有多麼不同。
然而,作者深見春夫似乎有意無意地在提問讀者,帽子原本的功用到底是什麼?當人們發揮創造力,設計出各式各樣的帽子時,是否也想過帽子最基本的功能?
當然,任何比賽總是一山還比一山高,當獲得第一名的帽子得主準備領獎時,立刻有人不服,要大家看看自己的帽子。
這就像生活中充滿的挑戰一樣,當你以為自己已經打敗一群高手,可以榮登寶座之時,卻不知其實還有高手要來挑戰。當你覺得自己可以驕傲的嬴得勝利時,殊不知其實還有其他的困難需要突破。
所以,同樣的,如果你有一項自認為比別人強的本事,就不要害怕秀出來,勇敢的展現,參加比賽吧!

書名 世界第一的帽子
原文書名 Sekaiichi No Boushi
作繪者 深見春夫(Haruo Fukami)
譯者 歐元韻
商品編號 TW847
頁數/開本 21.5×24.5cm/32頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 3歲以上
國際書號ISBN 9789864002016
定價 港幣86元(道聲之友:港幣73元)
購書連結 道聲出版社

天亮之前

生活中總是有飛機要趕、有公車要等,這裡有個孩子期望擁有脫離常軌的一天。當厚雲聚集,大雪紛飛,孩子的祈求從沈睡的城市昇起。於是,匆忙的世界歸回寧靜,孩子一家得以享受大雪帶來的自由與平安。

書裡簡短的文字念起來像一首歌,用刮板製作的插畫讓人驚豔,贏得紐伯瑞榮譽獎的作家和凱迪克獎得主合作的作品提醒我們,當你誠心渴望的時候,願望可能真的會實現。

作者簡介:喬艾絲・席曼(Joyce Sidman)

其作品《黑暗皇帝和其他夜晚的詩》(Dark Emperor and Other Poems) 得到紐伯瑞榮譽獎。她的《紅色在樹梢唱歌》(Red Sings fro Treetops)、《水船蟲之歌》(Song of the Water Boatman) 得到凱迪克榮譽獎。這些得獎作品,讓她獲得全國英語教師評議會頒發的卓越童詩獎。她和家人住在明尼蘇達州的威札塔,她常常祈求家門口有足夠的雪可以滑雪,這些祈求經常實現。 www.joycesidman.com

繪者簡介:貝絲・科隆斯(Beth Krommes)

其作品《夜晚的房子》(The House in the Night) 得到凱迪克獎,她美麗的作品還有《蝴蝶眼睛和其他草原的秘密》(Butterfly Eyes and Other Secrets of the Meadow),和近期的《藍上之藍》(Blue on Blue),這本書被評論家形容為「繁複有力」、「不論是技巧或是心靈層面都令人驚歎」。她住在新罕布夏州的彼得堡,她常祈求被積雪困在家裡,能夠和家人、一本好書,還有爐中的火光為伴。 www.bethkrommes.com

譯者簡介:宋珮

大學主修英國文學,後赴美攻讀藝術史。碩士論文研究元代畫家王蒙橫卷,蒙恩信主後,轉而探究基督信仰與藝術的關係。返台在大學兼課,兼做編輯、翻譯、藝術評論,偶得機會研究圖畫書作家及作品,始嘗試與東西方藝術,及基督信仰圖像敘事傳統相互參照,樂此不疲。

熱烈推薦閱讀分享:用圖畫詮釋一首詩(宋珮/藝術工作者)
這本書裡的文字是一首祈願詩,是一個人藉著禱告向至高的創造者、主宰者表達心裡的願望,期待能夠得到回應,使願望成真,這個人的祈求是夜裡能下一場漫天大雪,覆蓋大地,以致於平日匆忙的生活得以舒緩,所有的人能從平靜從容中得到身心的愉悅。文字並沒有表達是誰在祈禱,也沒有提到其他的人,或者是發生的時間和地點,這一切都由圖畫呈現,讀者需要仔細讀圖,才能了解完整的敘事。

書的扉頁是用大遠景描繪廣闊的天空與大地,還有地面上的城鎮、屋宇,同樣的景物,在前扉頁畫的是下雪前,後扉頁則是正在下雪。故事從書名頁開始,穿靴子的女人和孩子牽著狗帶著讀者進到下一頁,是獻詞頁,由遠景看得出她們即將離開公園,這時天暗了,車燈點亮了。她們在回家的途中經過麵包店,孩子想停下,媽媽卻急著向前走,直到一棟公寓的門口。下個單頁是一家人準備吃晚餐,時間大約是五點二十分,女孩看著行李和帽子,表情不太開心;右頁的時間是七點鐘,女孩已經上床,媽媽換上飛行員制服坐在床邊,女孩把帽子藏在背後,顯然不願意媽媽出門,跟飛行有關的書和玩具散在她們四周。

下個跨頁是七點半,媽媽在折衣服,行李準備好了。小女孩想必已經睡覺,這時文字才開始敘述,緩緩說出了小女孩心裡(夢裡)的願望,隨著說出的祈願,天空果真風起雲湧,下起雪來。飛行員媽媽出門等公車、讓公車載往機場(有路標指示)、在機場大廈等待(所有航班都取消和延後了),然後離開機場。她招手搭上剷雪車,回到家時是早上快七點。吃過早餐,全家到公園滑雪撬,然後買了麵包店的點心回家……。所有的過程都在圖畫裡清清楚楚鋪陳了,讓讀者可以自己說出故事。

由此看來,這本書的畫面就像無字圖畫書一樣,畫家藉著圖畫串連起故事線,運用細節表達時間、情緒和情節的轉折,並且架構起場景,營造從傍晚到深夜,再到早晨的光線和氣氛,刮版畫厚重的黑色線條尤其適合刻劃光影對比,表現重量與體積。不過,當我們將圖畫配合文字一起欣賞的時候,更會發現詩裡面比較抽象的意念如何巧妙的轉化成了可以理解的圖像,讓我們更能欣賞字句當中的節奏、隱喻與美感。這樣的文圖合作實在難得!

書名 天亮之前
原文書名 Before Morning
作者 喬艾絲・席曼(Joyce Sidman)
繪者 貝絲・科隆斯(Beth Krommes)
譯者 宋珮
商品編號 TW843
頁數/開本 19.4×25.4cm/48頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 3歲以上
國際書號ISBN 9789864001811
定價 港幣93元(道聲之友:港幣79元)
購書連結 道聲出版社

小月和月亮先生

夜晚黑漆漆的,月亮跑哪兒去了?
啊,原來他跑去找小月玩了。
他們一起玩耍,一起談論了
月亮許多的祕密。
月亮與小女孩的奇妙相遇,
迸出有趣的科學知識,
揭開夜晚和月亮的神秘面紗。

「媽媽,為什麼月亮一直跟著我?」
「媽~月亮怎麼還不出來?」
「爸爸,月亮為什麼不圓了?」
「爸~月亮有多大?月亮有多遠?他為什麼會發光?」
「……」
孩子對於周遭的事物充滿了好奇,尤其是那種抬頭看得見、卻又摸不著的覺得特別有趣,但是大人面對這一番的連珠問號,往往是不堪其擾、也不知道要如何解釋。《小月和月亮先生》這類的科普知識類繪本,就是為了幫助大人和小孩一起面對月亮的故事!
透過奇幻的故事情節,將生硬的天文現象和冰冷的數字,以孩子生活接觸得到、能理解的方式,解釋月亮的自轉公轉、陰晴圓缺等知識。比如說,月亮和地球的距離38萬公里,這樣的數字,在孩子的世界裡感受不到有多遙遠,但若改成坐日本新幹線,馬不停蹄的趕路也要48天才能抵達月亮那裡;以這樣的方式,孩子就比較能體會月亮有多遠了。

作者簡介:越智典子(Noriko Ochi)

現居日本神奈川縣。原任職於出版社,後來開始執筆寫作,活躍於繪本創作的世界。尤其擅長書寫科學繪本故事,解明生命之不可思議之處。

繪者簡介:細木瑪格(Hosoki Megu)

現居日本東京,長年在女性雜誌與廣告界耕耘不輟,成績斐然。另外在繪本及各類書籍的封面插畫上,也有亮眼的表現。關於時裝流行,造詣頗深,甚至將時尚潮流展現在她所創作的手工娃娃上。

譯者簡介:米雅

繪本插畫家、日文童書譯者。作品包括《多多的生日》、《你喜歡詩嗎?》(小熊)、《寶寶,你愛我嗎?》(道聲)等。更多訊息都在「米雅散步道 MIYAH WALKER」FB專頁及部落格:http://miyahwalker.blogspot.tw/

書名 小月和月亮先生
原文書名 Tsukiko To Otsukisama
作者 越智典子(Noriko Ochi)
繪者 細木瑪格(Hosoki Megu)
譯者 米雅
商品編號 TW840
頁數/開本 20.4×25.7cm/32頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 3歲以上
國際書號ISBN 9789864001842
定價 港幣93元(道聲之友:港幣79元)
購書連結 道聲出版社
延伸閱讀 https://youtu.be/GlAfe3b0vEo

嘟伊答?


小綠芽冒出頭來,吸引蟲蟲們的目光。
兩隻優雅的豆娘覺得捲捲的小綠芽很驚奇。
「嘟伊-答?」
「麻-拿努。」

三隻年幼的甲蟲靠近長出葉子的綠芽。
「嘟伊-答?」
「麻-椅巴-嘟伊-噗朗。」
「答-馬-噗朗?」
「麻-拿努。」

這棵植物和蟲蟲們會有什麼樣的發展呢?

細膩的插圖、新創的蟲語、夾雜豐富的情緒轉折,
卡森.艾莉絲邀請讀者即使是在小小的後院中,也能發現各種可能性。

擅長設計的卡森‧艾莉絲,不只是在這本書的圖面上做出很特別的劇場、舞台概念的,在故事的敘述上面,也以昆蟲語、對話的方式來呈現。除了對話的昆蟲之外,畫面上還有其他沒有說話的小昆蟲、小動物,他們也以緩慢的動作敘述故事,細細的閱讀畫面,會讀出許多文字(昆蟲語)沒有說到、而有趣的地方。是一本貼近大自然、可以細微觀察的親子共讀圖畫書。

作繪者簡介:卡森.艾莉絲(Carson Ellis)

第一本自己圖文創作的圖畫書《家》,為紐約時報暢銷書。其它作品包括和Lemony Snicket合作的《The Composer Is Dead》,和Florence Parry Heide合作的《 Dillweed’s Revenge》,以及和她先生科林.麥洛依合作的暢銷書〈野林三部曲〉系列。
卡森.艾莉絲目前與家人定居在美國奧瑞岡州的波特蘭市。

譯者簡介:蟲雅各

台北市人。略懂昆蟲語,因此斗膽接下這本奇妙書的翻譯工作。念研究所的時候曾經認真思考過語言的來源、語言學習的過程、語言與文化社會的連結關係。在翻譯這本書的時候,這些美好的經驗不時湧現,算是翻譯之外的驚喜收穫。

熱烈推薦譯者分享:翻譯昆蟲語是可能的嗎?(蟲雅各/兒童文學工作者)

剛收到編輯寄來的書稿時,真的嚇了一跳,書中的文字看似英文拼音字,卻不是英文,作者母語雖是英語,但這本書卻是她創造出來的昆蟲語。外國蟲子說的話,這要怎麼翻譯啊?雖然除了書稿之外,附上一篇作寫的昆蟲語解讀成英語的翻譯文,內容有對話,也有情境描述,看完之後稍稍舒緩了心中的不安,不過,翻譯這本書仍是個挑戰,如何讓中文世界的大小讀者們,感受作者營造的語言巧趣,同時又能在閱讀時,享受身為中文閱讀者的獨特的語文加值趣味,是翻譯過程中最大的考量,也是最大的挑戰。

因為卡森‧艾莉絲這本蟲語書創作概念獨特巧妙,內容另類,又有合印書交檔的時間壓力,所以我提出「團隊翻譯」的想法,把編輯們一起拉下水。於是一本只有95個字的圖畫書,動用到一位有編輯經驗的翻譯,一位看繪本長大的年輕編輯,一位勇氣十足的選書主編,外加他英文底子甚好的太太一路微笑陪同。呵,現在想來還真是規格超高啊!

雖然有作者的英文故事說明和對話解讀,但要讓中文讀者感受這本翻譯翻譯作品的奇妙,關鍵點仍然是「音」譯的問題。唸出拼音的昆蟲語,轉換成中文字,看似容易,但是將整句話音譯,結果會是一連串長而拗口的文字串,不管是視覺或聽覺上都缺乏趣味。所以在翻完音譯之後,幾經思量,我們選擇用標點符號中的「破折號」來作打破長長的字串,讓中文讀者可以藉由間隔符號的協助,感受到昆蟲語的韻律和節奏感。

另外,關於字的選擇,中文童書翻譯的難題之一,是「狀聲詞」,昆蟲語雖然沒像狀聲詞一樣困難,不過每個字的選擇仍得不斷的推敲考量。每個字都有多種可能,在字的挑選上,我們希望可以同时善待朗讀的大人,和有能力自己閱讀的孩子,又能讓只能讀圖,靠耳朵聽故事的孩子聽來有感覺。因此花了不少時間確認每字發出的聲音。

最初有一段時間「卡關」在想要儘量忠實翻譯出原文的聲音,但這樣翻出的中文字會偏長又缺乏意義和趣味,小小掙扎之後,決定開始有此彈性,對字的選擇從「精確」調整到組合後有趣味或近似的意義感受。透過這個簡化、調整,讓每個短字串更輕巧,也更友善閱讀者。最後在排版的時候,包括中文的筆劃、文字的視覺感受也一起考量,期望讓畫面圖文配搭一起時,可以完美沒有違和感。

感謝年輕編輯細心處理了蟲蟲語的「原文 vs 英文對照表」、「蟲語 vs 中譯對照表」、蟲語中文「語音 vs 語意對照表」,讓我們可以反覆斟酌昆蟲語的文法結構。我們也在排版後不斷就著圖文對照唸讀,確認聲音的趣味和流暢度,還找了一些身旁的孩子實驗。希望這一切的努力在親子共讀的時候可以達到美好的效果。希望沒有辜負了這個奇妙的好作品。

讀後感:嘟伊答?那是甚麼?(吳玉芬)
「嘟伊答?」大家知道我在說甚麼嗎?你或許會問:「那是甚麼?」、「那是甚麼國家的語言?」、「那是謎語?」……其實,這是蟲蟲世界的語言。「嘟伊答?」經過略懂蟲語的譯者蟲雅各翻譯後,原來這句話正正就是「那是甚麼?」
由我以往在幼稚園當老師,直到現在牧會這麼多年裏,向兒童曾說過英語的故事、外語翻譯的故事,國語的故事,甚至沒有文字的故事等等;但從來沒有說過蟲蟲語的故事,感覺非常有趣,也增添我的好奇感。這個好奇感吸引我進入這個充滿神秘的故事中,並且挑戰我去嘗試演繹一個不一樣語言的故事。然而,這份好奇心,正達到作者的期望。
作者以蟲蟲語的一個問題——《嘟伊答?》作為書名開始,吸引人問這故事到底要說甚麼?進而打開這本故事書來尋找答案。這個故事亦是透過蟲蟲們對小花苗的好奇,展開了往後發生的一切事情。故事內容相當有層次感,和清晰的過程。由簡單的畫面到彩色繽紛的圖案,又回到簡單去。將四季自然的循環,由圖案和色彩帶出。縱然我們不太理解蟲蟲語,但我們卻能在圖畫裏,跟隨到故事的情節與內容。
如果家長或兒童導師要與兒童閱讀此書,不要因為蟲蟲語而被嚇怕。書中附了一份蟲蟲語的解密法,與兒童一起解密都相當好玩呢!又或者與孩童一起發現每一頁故事的變化,這相當吸引兒童的注意,並能緞練他們的觀察能力。書中的一句「嘟伊答?」也會帶領兒童一起進入和經歷故事的情節,讓他們成為故事中的一員。
此故事所表達的創造、生命成長、死亡與再生,可讓孩子思考大自然的生命循環,若配合信仰,更可連繫上帝的創造奇妙,或幫助兒童明白耶穌基督的死亡與復活,帶給我們生命的重生。這是一本有趣,看似很簡單,而又能帶出深層意義,一本很特別的童書!
書名 嘟伊答?
原文書名 Du Iz Tak?
作繪者 卡森.艾莉絲(Carson Ellis)
譯者 蟲雅各
商品編號 TW812
頁數/開本 25.7×30.5cm/40頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 小學一、二年級
國際書號ISBN 9789864001231
定價 港幣106元(道聲之友:港幣90元)
購書連結 道聲出版社