嘟伊答?


小綠芽冒出頭來,吸引蟲蟲們的目光。
兩隻優雅的豆娘覺得捲捲的小綠芽很驚奇。
「嘟伊-答?」
「麻-拿努。」

三隻年幼的甲蟲靠近長出葉子的綠芽。
「嘟伊-答?」
「麻-椅巴-嘟伊-噗朗。」
「答-馬-噗朗?」
「麻-拿努。」

這棵植物和蟲蟲們會有什麼樣的發展呢?

細膩的插圖、新創的蟲語、夾雜豐富的情緒轉折,
卡森.艾莉絲邀請讀者即使是在小小的後院中,也能發現各種可能性。

擅長設計的卡森‧艾莉絲,不只是在這本書的圖面上做出很特別的劇場、舞台概念的,在故事的敘述上面,也以昆蟲語、對話的方式來呈現。除了對話的昆蟲之外,畫面上還有其他沒有說話的小昆蟲、小動物,他們也以緩慢的動作敘述故事,細細的閱讀畫面,會讀出許多文字(昆蟲語)沒有說到、而有趣的地方。是一本貼近大自然、可以細微觀察的親子共讀圖畫書。

作繪者簡介:卡森.艾莉絲(Carson Ellis)

第一本自己圖文創作的圖畫書《家》,為紐約時報暢銷書。其它作品包括和Lemony Snicket合作的《The Composer Is Dead》,和Florence Parry Heide合作的《 Dillweed’s Revenge》,以及和她先生科林.麥洛依合作的暢銷書〈野林三部曲〉系列。
卡森.艾莉絲目前與家人定居在美國奧瑞岡州的波特蘭市。

譯者簡介:蟲雅各

台北市人。略懂昆蟲語,因此斗膽接下這本奇妙書的翻譯工作。念研究所的時候曾經認真思考過語言的來源、語言學習的過程、語言與文化社會的連結關係。在翻譯這本書的時候,這些美好的經驗不時湧現,算是翻譯之外的驚喜收穫。

熱烈推薦譯者分享:翻譯昆蟲語是可能的嗎?(蟲雅各/兒童文學工作者)

剛收到編輯寄來的書稿時,真的嚇了一跳,書中的文字看似英文拼音字,卻不是英文,作者母語雖是英語,但這本書卻是她創造出來的昆蟲語。外國蟲子說的話,這要怎麼翻譯啊?雖然除了書稿之外,附上一篇作寫的昆蟲語解讀成英語的翻譯文,內容有對話,也有情境描述,看完之後稍稍舒緩了心中的不安,不過,翻譯這本書仍是個挑戰,如何讓中文世界的大小讀者們,感受作者營造的語言巧趣,同時又能在閱讀時,享受身為中文閱讀者的獨特的語文加值趣味,是翻譯過程中最大的考量,也是最大的挑戰。

因為卡森‧艾莉絲這本蟲語書創作概念獨特巧妙,內容另類,又有合印書交檔的時間壓力,所以我提出「團隊翻譯」的想法,把編輯們一起拉下水。於是一本只有95個字的圖畫書,動用到一位有編輯經驗的翻譯,一位看繪本長大的年輕編輯,一位勇氣十足的選書主編,外加他英文底子甚好的太太一路微笑陪同。呵,現在想來還真是規格超高啊!

雖然有作者的英文故事說明和對話解讀,但要讓中文讀者感受這本翻譯翻譯作品的奇妙,關鍵點仍然是「音」譯的問題。唸出拼音的昆蟲語,轉換成中文字,看似容易,但是將整句話音譯,結果會是一連串長而拗口的文字串,不管是視覺或聽覺上都缺乏趣味。所以在翻完音譯之後,幾經思量,我們選擇用標點符號中的「破折號」來作打破長長的字串,讓中文讀者可以藉由間隔符號的協助,感受到昆蟲語的韻律和節奏感。

另外,關於字的選擇,中文童書翻譯的難題之一,是「狀聲詞」,昆蟲語雖然沒像狀聲詞一樣困難,不過每個字的選擇仍得不斷的推敲考量。每個字都有多種可能,在字的挑選上,我們希望可以同时善待朗讀的大人,和有能力自己閱讀的孩子,又能讓只能讀圖,靠耳朵聽故事的孩子聽來有感覺。因此花了不少時間確認每字發出的聲音。

最初有一段時間「卡關」在想要儘量忠實翻譯出原文的聲音,但這樣翻出的中文字會偏長又缺乏意義和趣味,小小掙扎之後,決定開始有此彈性,對字的選擇從「精確」調整到組合後有趣味或近似的意義感受。透過這個簡化、調整,讓每個短字串更輕巧,也更友善閱讀者。最後在排版的時候,包括中文的筆劃、文字的視覺感受也一起考量,期望讓畫面圖文配搭一起時,可以完美沒有違和感。

感謝年輕編輯細心處理了蟲蟲語的「原文 vs 英文對照表」、「蟲語 vs 中譯對照表」、蟲語中文「語音 vs 語意對照表」,讓我們可以反覆斟酌昆蟲語的文法結構。我們也在排版後不斷就著圖文對照唸讀,確認聲音的趣味和流暢度,還找了一些身旁的孩子實驗。希望這一切的努力在親子共讀的時候可以達到美好的效果。希望沒有辜負了這個奇妙的好作品。

讀後感:嘟伊答?那是甚麼?(吳玉芬)
「嘟伊答?」大家知道我在說甚麼嗎?你或許會問:「那是甚麼?」、「那是甚麼國家的語言?」、「那是謎語?」……其實,這是蟲蟲世界的語言。「嘟伊答?」經過略懂蟲語的譯者蟲雅各翻譯後,原來這句話正正就是「那是甚麼?」
由我以往在幼稚園當老師,直到現在牧會這麼多年裏,向兒童曾說過英語的故事、外語翻譯的故事,國語的故事,甚至沒有文字的故事等等;但從來沒有說過蟲蟲語的故事,感覺非常有趣,也增添我的好奇感。這個好奇感吸引我進入這個充滿神秘的故事中,並且挑戰我去嘗試演繹一個不一樣語言的故事。然而,這份好奇心,正達到作者的期望。
作者以蟲蟲語的一個問題——《嘟伊答?》作為書名開始,吸引人問這故事到底要說甚麼?進而打開這本故事書來尋找答案。這個故事亦是透過蟲蟲們對小花苗的好奇,展開了往後發生的一切事情。故事內容相當有層次感,和清晰的過程。由簡單的畫面到彩色繽紛的圖案,又回到簡單去。將四季自然的循環,由圖案和色彩帶出。縱然我們不太理解蟲蟲語,但我們卻能在圖畫裏,跟隨到故事的情節與內容。
如果家長或兒童導師要與兒童閱讀此書,不要因為蟲蟲語而被嚇怕。書中附了一份蟲蟲語的解密法,與兒童一起解密都相當好玩呢!又或者與孩童一起發現每一頁故事的變化,這相當吸引兒童的注意,並能緞練他們的觀察能力。書中的一句「嘟伊答?」也會帶領兒童一起進入和經歷故事的情節,讓他們成為故事中的一員。
此故事所表達的創造、生命成長、死亡與再生,可讓孩子思考大自然的生命循環,若配合信仰,更可連繫上帝的創造奇妙,或幫助兒童明白耶穌基督的死亡與復活,帶給我們生命的重生。這是一本有趣,看似很簡單,而又能帶出深層意義,一本很特別的童書!
書名 嘟伊答?
原文書名 Du Iz Tak?
作繪者 卡森.艾莉絲(Carson Ellis)
譯者 蟲雅各
商品編號 TW812
頁數/開本 25.7×30.5cm/40頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 小學一、二年級
國際書號ISBN 9789864001231
定價 港幣106元(道聲之友:港幣90元)
購書連結 道聲出版社

鴨子的假期

28-duck's-vacation
鴨子終於去度假了。
他有一把沙灘椅、一本書,
和不受打擾的安靜時光。
不過,美好的計畫沒有完全實現。

當你,是的,就是你,
開始翻閱這本書時,
鴨子的假期就真的很有趣了!

這是一本書中的主角鴨子和書外的讀者,形成有趣互動的書,
鴨子不停地對著讀者喊話,希望讀者不要再翻頁。
但是,書,就是要翻頁故事才能繼續嘛!
不過,你確定書裡的主角,希望故事發展下去嗎?
不!他就是想要留在那一頁,或者……要求回到第一頁!

作繪者簡介:吉萊德.蘇法(Gilad Soffer)

畢業於希伯來大學心理系及耶路撒冷的比撒列藝術與設計學院視覺傳達系。他為多本在以色列出版的圖畫書擔任繪者,曾獲童書插畫獎 (Ben Yitzhak Award)。這本書是他第一本自寫自畫的作品。他和他的伴侶及三個女兒住在特拉維夫市。

譯者簡介:柯倩華

輔仁大學哲學碩士,美國南依利諾大學哲學博士研究。曾在大學教授幼兒文學、圖畫書賞析等相關課程。目前專職從事童書翻譯、評論、企劃諮詢,並參與各項兒童文學獎評審工作。翻譯圖畫書及青少年小說共逾百本,現為台灣兒童閱讀學會、豐子愷兒童圖畫書獎組委會顧問。

熱烈推薦閱讀分享:隨事隨在(柯倩華/童書評論家)

圖畫書包含文字、圖畫、整體設計……這種藝術形式奠基於文字與圖畫互相依賴、左右兩頁同時呈現,以及翻頁時產生的戲劇效果。─Barbara Bader

翻頁,對許多書來說可能只是敘述上的間隔段落,但這本書充份運用這個閱讀時必要的動作,將圖畫書的形式與內容巧妙的結合在一起,創造出新奇的趣味。它不只提供一個有趣的故事,也展現一種有趣的講故事的方式;更清楚的說,它讓我們看見一個可能只有用圖畫書這種形式才能講的故事。
故事裡的角色不只是演戲給我們看,而且一直跟我們講話,甚至對話。作者成功的製造了一種「錯覺」,讓讀者彷彿參與、甚至主導故事的進行。鴨子不停的叫嚷、哀求、抱怨,好像他的喜怒哀樂都是讀者造成的。故事角色和讀者之間跨越虛構與現實的界線,角色真實鮮活,明明是預先安排好的情節卻像是不斷發生意外的現在進行式,延伸出更多可能性的想像空間。小讀者應該會很享受這種參與、互動式的閱讀,感覺自己成為故事的一部份。這種「這個故事跟我有關係」的感受,對小孩很重要。他們覺得自己不是被動的旁觀者,而是主動的、創造式的進行如遊戲般的閱讀,會有更多體驗的樂趣。這本書的幽默和創意,使紙本閱讀產生更多動態的可能性。

鴨子希望讀者不要翻頁,但如果不翻頁,故事就沒有了。下一頁有時是驚喜有時是驚險,總之一定要繼續下去才可能有好看的故事,滋養、啟發、或撞擊我們的感受與思考。人生也是這樣吧,我們常有需要抉擇的時候,該停留在原地,或繼續往前走?我們憑靠什麼勇敢前進?或許,曲折與意外使故事更好看,也使人生更豐富,經歷考驗的人才有淬鍊過的情感與思想。
究竟什麼是完美的假期?答案可能是每個人主觀的感受,這個人的天堂可能是那個人的地獄。鴨子以為完全照自己的意思,就可以自由自在,就有度假的感受。事實卻證明,照自己的意思不一定就會產生好的結果。我們的眼界和思想如何能完全預測未來、掌控環境?鴨子在不停的抗議、煩惱中,錯過所有享樂的機會,但周邊其他人卻玩得很高興呢。如果鴨子不堅持隨心所欲,能隨遇而安,會有不同的假期嗎?可以確定的是,能隨事隨在的安定感,無法寄望於外在環境的順利,而是一種內在的力量,安安靜靜知道自己不能完全掌管翻頁,依然可以在屬於自己的這一頁竭力活出精彩的故事。

書名 鴨子的假期
原文書名 Duck’s Vacation
作繪者 吉萊德.蘇法(Gilad Soffer)
譯者 柯倩華
商品編號 TW770
頁數/開本 20.7×25.6cm/32頁
印刷 彩色/精裝
適讀年齡 三歲以上
國際書號ISBN 9789864000258
定價 港幣93元(道聲之友:港幣79元)
購書連結 道聲出版社